Übersetzung im Bereich des Onlinehandels
In der heutigen Zeit verlagert sich immer mehr Prozent des Handels ins Internet. Die Menschen gehen seltener direkt in die Städte oder Einkaufszentren zum Einzelhandel, sondern bestellen die Produkte online. Gründe dafür sind, unter anderem, dass es gemütlicher ist, was nicht gefällt oder passt kann leicht wieder retourniert werden und außerdem ist die Auswahl sowohl um ein Vielfaches größer als auch preisgünstiger.
Durch den sogenannten E-Commerce haben Verbraucher die Möglichkeit Waren aus aller Welt und von vielen internationalen Unternehmen mit ein paar Klicks im Internet zu bestellen. Das spornt selbstverständlich viele Firmen aus den unterschiedlichsten Sektoren an, ihre Produkte in möglichst vielen Ländern anzubieten und sich in den Märkten dieser Länder zu behaupten, um sich so einen größeren Kundenkreis zu verschaffen und – das versteht sich wohl von alleine – mehr Umsatz zu erwirtschaften. Damit diese Unternehmen allerdings Erfolg haben, sollten sie ihre Webseiten, Onlineshops, etc. in die Amtssprache der jeweiligen Länder übersetzen lassen, damit die Verbraucher auch verstehen, was das Unternehmen anbietet.
Warum ist Übersetzung im Bereich des Onlinehandels wichtig?
Professionelle Übersetzungen im Bereich des Onlinehandels sind seit einigen Jahren sehr gefragt, Tendenz steigend. Denn um in ausländischen Märkten Fuß fassen zu können, ist ein professioneller Online-Auftritt des Unternehmens unabdingbar. Eine schnelle Übersetzung angefertigt von einem Programm für automatische Übersetzungen, sprich Google, Yahoo, DeepL und Co., oder von einem bekannten der die benötigte Fremdsprache mal in der Schule gelernt hat reicht dafür nicht aus. Um seine Produkte erfolgreich auf internationalen Märkten verkaufen zu können, muss der Onlineshop nicht nur einfach übersetzt, sondern an die jeweiligen Länder angepasst werden – dies nennt man fachsprachlich Lokalisierung. Die Lokalisierung geht noch einen Schritt weiter, als eine übliche Übersetzung. Dabei werden auch zum Beispiel verschiedene Formate (Zeit, Datum, Währung), aber auch Farben, Grafiken, Symbole und Zeichen angeglichen, um der Zielländer zu entsprechen. Aber auch müssen gesetzliche Bestimmungen beachtet werden. In einigen Fällen wird auch das Layout komplett verändert, um den Geschmack des Zielmarktes zu treffen.
Es gibt viele große weltweit bekannte Onlineshops wie Amazon aber auch immer mehr kleine Unternehmen wollen expandieren und das auch im Bereich des E-Commerce. Für diese ist es empfehlenswert, sich an eine professionelle Übersetzeragentur zu wenden, die auch im Bereich der Lokalisierung von Internetseiten tätig ist. Denn ein professioneller Online-Auftritt ist der erste und wichtige Schritt für Erfolg im Ausland.
Wenn Sie mit Ihrem Unternehmen in Spanien durchstarten möchten, zögern Sie nicht uns eine E-Mail zu schreiben oder uns telefonisch zu kontaktieren. CBLingua unterstützt Sie nicht nur bei der Lokalisierung der Webseite Ihres Unternehmens, sondern auch bei allen juristischen Dokumenten oder beglaubigte Urkunden, für die Sie eine beeidigte Übersetzung benötigen kümmern wir uns darum, damit der Expansion ins Ausland nichts mehr im Wege steht.