Wie erkenne ich eine gute Übersetzungsagentur?
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein Unternehmer und betreiben eine Firma, die ein beliebiges Produkt herstellt. In ihrem Heimatland, wo sich der Sitz Ihres Unternehmens befindet, hat Ihr Produkt Erfolg gezeigt und verkauft sich gut. Nun möchten Sie versuchen, Ihr Produkt im Ausland auf den Markt zu bringen, um somit Ihren Erfolg und Ihre Umsätze zu steigern.
Doch dafür benötigen Sie zunächst eins: Übersetzungen. Diese müssen professionell, richtig und vollständig sein. Also suchen Sie spontan im Internet nach einer Übersetzungsagentur, auch bekannt als Übersetzungsagentur. Davon gibt es viele, doch nicht alle sind auch vertrauenswürdig, professionell und kompetent. Wie erkennen Sie also bei so vielen Angeboten eine gute Agentur, der Sie die Übersetzung Ihrer Dokumente anvertrauen können? Hier ein paar Tipps.
Informieren Sie sich über die Agentur. Wie lange besteht sie schon? Wenn die Übersetzungsagentur mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte Existenz und Erfahrung aufweisen kann, zeugt dies von Professionalität und Kompetenz. Damit eine Übersetzungsagentur überleben kann, muss sie ihre Kunden zufriedenstellen, denn nur so erteilen diese der Agentur wieder Aufträge.
Achten Sie beim ersten Kontakt auf die Art des Umgangs. Nimmt sich ein Mitarbeiter der Agentur die Zeit für ein persönliches Beratungsgespräch mit Ihnen? Auch, wenn die Agentur ein Kontaktformular auf ihrer Internetseite anbietet, über das Sie Ihr Dokument der Agentur zukommen lassen können, ist es wichtig, dass Sie persönlich mit jemandem in Kontakt treten. Nur durch ein persönliches oder telefonisches Beratungsgespräch können Sie sich von der Professionalität der Agentur selbst überzeugen. Achten Sie dabei auch darauf, ob Ihnen der Mitarbeiter der Agentur Fragen zu ihrem Auftrag stellt, wie zum Beispiel: Wie schnell benötigen Sie die Übersetzung? Um welchen Fachbereich handelt es sich? Wie lang ist das Dokument? Gibt es eine bestimmte Terminologie, die wir beachten sollten? Wofür benötigen Sie die Übersetzung? Dies zeugt davon, dass sich die Agentur wirklich um Sie kümmert und ihr die Qualität der Übersetzung wichtig ist. Eine gute Übersetzungsagentur betrachtet Sie als einen Partner, nicht nur als eine Kundennummer.
Stellen Sie der Übersetzungsagentur ebenfalls Fragen. Wie genau arbeitet die Agentur? Wird jede Übersetzung von einem zweiten Mitarbeiter überprüft? Dies nennt sich das Vier-Augen-Prinzip, da nach der Übersetzung durch den Übersetzer eine Qualitätsprüfung durch eine weitere Person stattfindet. Arbeitet die Agentur mit Muttersprachlern und Experten im Fachgebiet? Nur ein Übersetzer, dessen Zielsprache der Übersetzung seine Muttersprache ist, kann auch eine adäquate Anpassung an die Kultur dieser Sprache garantieren. Dasselbe gilt für jeweilige Fachgebiete. Nur ein Übersetzer, der sich ausführlich im Fachgebiet, wie zum Beispiel Technik Medizin, auskennt, kann die Qualität und Richtigkeit seiner Übersetzung garantieren.
Achten Sie auch darauf, wie die Übersetzungsagentur mit Ihren Daten umgeht. Hat sie einen Artikel zur Datenschutzpolitik auf ihrer Webseite veröffentlicht? Wenn nicht, fragen Sie bei einem Beratungsgespräch danach. In diesem Artikel sollten Sie auch die Identifikationsnummer des Unternehmens und die Umsatzsteuer-ID-Nummer vorfinden, sowie den Ort, an dem die Agentur ihren Sitz hat.
Ist die Übersetzungsagentur flexibel? Wenn sich während des Auftrags, also nachdem Sie die Übersetzung bereits in Auftrag gegeben haben, etwas am Auftrag ändert, sollte die Agentur flexibel darauf reagieren und die Änderungen nicht ablehnen, ganz gleich aus welchen Gründen sie das tut. Es ist schließlich Ihr Auftrag und Ihr Dokument. Wer möchte schon für etwas bezahlen, das er nicht gebrauchen kann?
Damit kommen wir zum wohl wichtigsten Punkt: das Geld. Eine gute Übersetzungsagentur ist nicht billig, kann aber günstig sein. Meiden Sie Agenturen, die mit dem „billigsten Preis“ oder „besten Angebot“ werben. Diese bezahlen auch ihre Übersetzer nicht gut, und darunter leidet am Schluss die Qualität der Übersetzung. Wenn eine Übersetzungsagentur allerdings einen Mindestpreis für Übersetzungen von kurzen Dokumenten oder einen Express-Dienst anbietet, können Sie sich sicher sein, dass die Agentur professionell ist. Ein Pauschalbetrag zeugt davon, dass die Agentur nicht nur Ihnen, sondern auch mit den Übersetzern gegenüber professionell umgeht, was wiederum die Qualität der Übersetzung garantiert.
Den nächsten Aspekt über die Agentur erfahren Sie leider erst am Ende des Auftrages: Liefert sie pünktlich? Wenn Sie eine Übersetzung schnell oder zu einem bestimmten Zeitpunkt benötigen, sollte die Agentur damit umgehen können. Eine gute Übersetzungsagentur sollte über Kontakt mit genügend Übersetzern verfügen, um Ihre Übersetzung schnell erledigen zu können.
Schlussendlich ist noch ein weiterer Tipp wichtig: Informieren Sie sich über die Übersetzungsagentur durch Dritte. Suchen Sie nach Meinungen und Erfahrungsberichten in Foren im Internet, in sozialen Netzwerken, oder fragen Sie Bekannte, Partner oder Arbeitskollegen, ob sie mit der Agentur Erfahrungen gemacht haben. Eine gute Agentur, die einen guten Ruf genießt, wird diese Meinungen und Rezensionen sogar auf ihrer eigenen Webseite posten und selbst in den sozialen Netzwerken präsent sein. Das zeugt von Selbstbewusstsein und Professionalität, da die Agentur die Präsenz in den sozialen Netzwerken in seine Marketing-Strategie integriert hat.
Am Ende des Tages sollten Sie auch auf Ihr Bauchgefühl achten. Fühlen Sie sich mit Respekt behandelt und gut betreut? Hat Ihnen ein Mitarbeiter den Prozess genau erklärt? Ist der Agentur nicht nur Ihr Auftrag wichtig, sondern Sie selbst als Kunde?
Mit diesen Tipps steht Ihnen nun nichts mehr im Weg, um eine professionelle Übersetzungsagentur zu finden und Ihr Produkt im Ausland zu vermarkten.