Übersetzung von Verträgen
In der heutigen Zeit der Globalisierung und der Digitalisierung ist es üblich, dass ein Unternehmen aus einem bestimmten Land mit einem anderen Unternehmen im Ausland Verträge schließt. Viele Unternehmen arbeiten mit Lieferanten aus dem Ausland, lassen Zwischenprodukte im Ausland herstellen oder vertreiben ihre Produkte oder Dienstleistungen im Ausland. Des Weiteren können Unternehmen andere, ausländische Unternehmen übernehmen, also sich diese aneignen und damit deren Verwaltung und Leitung übernehmen, oder auch nur einen Anteil an Unternehmen im Ausland erwerben, um einen Teil der Profite zu erhalten oder sich andere Vorteile von finanzieller oder materieller Natur zu sichern. Ebenfalls arbeiten viele Menschen für eine bestimmte Zeit im Ausland. Auch für finanzielle Dienstleistungen und Versicherungen sind Verträge notwendig. Und schließlich können auch für Eheschließungen Verträge geschlossen werden.
Warum ist die Übersetzung von Verträgen notwendig?
All diese Vorgänge haben eins gemeinsam: Es sind Verträge notwendig, um sie durchzuführen. Ein Unternehmer, dessen Betrieb von einem anderen übernommen wird, möchte seine Firma natürlich nicht abgeben, ohne für den Verkauf eine Geldsumme oder einen anderen Gegenwert zu erhalten. Wenn eine Firma oder ein Firmenkonzern Anteile an einem anderen Unternehmen erwirbt, erhält dieser auch ein Mitspracherecht in der Leitung dieses Unternehmens. Lieferanten möchten eine Sicherheit haben, dass sie für ihre Produkte oder Rohstoffe auch bezahlt werden. Verkäufer im Ausland möchten vom Vertrieb eines Produktes ebenfalls eine Gewinnspanne erhalten. Personen, die im Ausland arbeiten möchten, wollen natürlich sicher gehen, dass sie für ihre Arbeit auch ein gerechtes Entgelt und Sicherheit erhalten. Die Aspekte und Bedingungen, unter welchen all diese Prozesse und Vorgänge ablaufen, werden in Verträgen zwischen zwei oder mehr Vertragspartner festgehalten. Es existiert also eine sehr weitläufige Vielzahl an Arten von Verträgen, abhängig davon, für welchen Zweck sie verfasst werden.
In der heutigen Zeit verstehen die meisten Geschäftsleute ausreichend die englische Sprache, um sich mit Geschäftspartnern verständigen zu können. Bei einem Vertrag handelt es sich jedoch oft um komplexe Texte mit schwer zu verstehendem Inhalt. Zugleich sind diese Texte auch die Grundlage für das erfolgreiche Funktionieren einer Zusammenarbeit oder des Vertragsverhältnisses, je nach der Natur des Vertrages. Daher ist es wichtig, dass alle Vertragspartner den Text vollständig verstehen können. Um dies gewährleisten zu können, ist eine Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer notwendig. Eine Wiedergabe des Vertrages durch einen Laien wäre nicht vertrauenswürdig. Nur durch einen professionellen Übersetzer wird der Übersetzung Glaubwürdigkeit verleiht.
Warum ein professioneller Übersetzer für Übersetzungsverträge erforderlich
Schließlich bedarf es tiefgründiger und ausgiebiger Kenntnisse und Erfahrung, nicht nur mit der Terminologie von Verträgen – und dies in beiden Sprachen, mit denen der Übersetzer arbeitet – sondern auch kulturellem Hintergrundwissen beider Sprachen. Nur dadurch ist es dem Übersetzer möglich, einen so komplexen Text adäquat, sachgemäß, vollständig und angemessen in eine andere Sprache zu übertragen.
Des Weiteren muss diese Art von Übersetzungen in der Regel auch beglaubigt sein, um deren Vollständigkeit und Richtigkeit zu bestätigen. Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur beeidigte Übersetzer erstellen, welche wiederum nur professionell ausgebildete Übersetzer anfertigen dürfen. Dies wird anhand eines Abschlusses, Titels oder Diploms von einer Universität oder Fachhochschule überprüft. Um allgemein beeidigt zu werden, muss der Übersetzer einen Antrag bei der entsprechenden Behörde oder Institution stellen – in Deutschland ist dies das zuständige Amtsgericht des Wohnortes – und diesen Titel oder Abschluss nachweisen.
Wenn Sie also Geschäfte mit einem Unternehmen im Ausland machen möchten, vertrauen Sie nur einem professionellen Übersetzer. Wenden Sie sich an eine Übersetzeragentur, ein Übersetzerbüro oder direkt an einen Übersetzer.