Translators on the Cover

Translators on the CoverSi te decimos Alicia Dellepiane Rawson, Adolfo Muñoz García, Nieves Martín Azofra o Gemma Rovira Ortega, ¿sabrías decirnos quiénes son? Te damos una pista, básicamente, han estado con nosotros toda nuestra infancia y parte de nuestra adolescencia. ¿Sigues sin tener ni idea? De acuerdo, te lo vamos a decir: estas personas fueron los encargados de traducir al castellano las obras de Harry Potter.

Siempre se nos ha considerado a los traductores como «trabajadores invisibles» algo que, por desgracia, es una realidad. Da igual al sector de la traducción al que te dediques el refrán «ver, oir y callar» funciona a la perfección con nuestro trabajo.

El pasado jueves 3 de febrero se publicó en la página web de la Unión Europea un informe titulado Translators on the Cover. El título del informe ya es revelador del contenido del mismo, puesto que desde Society of Authors se ha realizado una campaña para reivindicar que el nombre del traductor de una obra aparezca en la portada de la misma. Esto, sería un primer paso para dar un mayor reconocimiento social, cultural y económico a los traductores literarios.

¿Qué cuenta el informe Translators on the Cover?

Este informe se divide en dos capítulos (para seguir con la jerga literaria). En el primer capítulo se propone investigar sobre las maneras que existen de reforzar el sector de la traducción en general, tanto desde una perspectiva formativa como desde una perspectiva profesional. El segundo capítulo trata sobre la financiación pública y la circulación de obras traducidas.

El informe tiene una extensión de 188 páginas contando con los anexos. Obviamente no te vamos a hablar de las 188 páginas, pero sí te vamos a hacer un pequeño resumen de lo más destacado del informe:

  • La transposición de la Directiva europea en materia de propiedad intelectual (2019/790) se tiene que hacer de manera que se garantice una remuneración justa a autores y una mayor transparencia en la relación editor-autor.
  • Se deben promover buenas prácticas relacionadas con los contratos y las remuneraciones. Esta labor debe recaer en la Unión Europea y las organizaciones que ofrezcan ayudas para la creación de obras.
  • Dentro de la traducción literaria se debe fomentar la negociación colectiva.
  • Las asociaciones de traducción en Europa deben recibir mayores apoyos económicos e institucionales.
  • Las ayudas que reciba la traducción deben servir para que los editores ofrezcan una remuneración justa. Además, deben ser más transparentes respecto a esta.
  • Se debe promover la recolección de datos sobre la circulación del libro a nivel europeo.

Este informe solo muestra la realidad que vivimos los traductores y, en especial, las dificultades a las que se enfrentan los traductores literarios. Debemos arrimar todos el hombro, desde nosotros mismos hasta, y sobre todo, las grandes organizaciones e instituciones.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

 

Publicado en Lost in Translation.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.