Traducción gastronómica
La traducción gastronómica es una olvidada del mundo traductológico, sin embargo, es una de las que se encuentra más presente en nuestras vidas.
Por ejemplo, te vas de viaje a Alemania. Ni tú ni tus acompañantes entendéis «ni papa» de alemán. Llega la hora de comer y os sentáis en un bonito restaurante en una de las plazas turísticas de la ciudad de Bremen. Problema: ¿cómo pedís si no sabéis alemán? Respuesta: ¡la carta está traducida al español y al inglés! Aunque, esperamos que no hayan usado un traductor automático y te lleves alguna sorpresa con los platos del menú.
El uso de la traducción automática en esta especialidad es uno de los grandes problemas que acarrea. Cuántas veces hemos visto traducciones como octopus to the party como equivalente de pulpo a feira o fish in nautical fashion como equivalente a pescado a la marinera.
La traducción gastronómica, o culinaria, no es una tarea sencilla ya que tiene que tener en cuenta la cultura, las costumbres y la sociedad tanto origen como meta.
Puede que la traducción gastronómica pase un poco desapercibida, pero los números la abalan: el crecimiento exponencial del turismo en los últimos años ha hecho que la demanda de traductores especializados en traducción gastronómica crezca como nunca antes. Aunque, debido a la pandemia, este crecimiento se estancó.
Es posible que, como primera percepción, pienses que los traductores gastronómicos solo traducen menús de restaurantes. Bueno, déjanos decirte que si piensas así estás en lo erróneo.
Los traductores gastronómicos también traducen:
Libros de cocina y recetas: ya sean los libros de Gordon Ramsay o los de Martín Berasategui.
Sitios web, blogs o incluso vídeos de Youtube: Desde hace años están aumentando los blogs de recetas de cocina o incluso trucos culinarios. No solo ello, los canales de Youtube especializados en cocina contratan los servicios de traductores gastronómicos para que, de esta manera, sus vídeos lleguen a todos los públicos sin importar el país de residencia.
Es importante que estos traductores cuenten con glosarios especializados que estén adaptados al país de destino ya que pueden surgir diferencias terminológicas inclusos en países que hablen el mismo idioma.
Por ejemplo, el «aguacate» se llama así en México, España, Guatemala o Colombia, sin embargo, en Chile o Bolivia se le conoce como «palta» y en Venezuela como «cura».
Otro ejemplo lo encontramos en las «palomitas de maíz» conocidas así en España. Por el contrario, en Argentina tienen otro nombre «pochoclo» o «pororó».
Te habrás dado cuenta que, al ser esta un tipo de traducción especializada, se necesita para su realización de la labor de traductores expertos, nunca, nunca, nunca de la traducción automática (ya sabes los desastres que esta acarrea) ni de tu primo que ha estado seis meses de Erasmus en Irlanda del Sur.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!