Traducción Académica
¿Qué traducción académica es necesaria si quieres trabajar en el extranjero?
Lo más importante a la hora de buscar trabajo es tener un currículum atrayente, actualizado y, lo esencial en esta situación, es imprescindible contar con una versión del mismo en el idioma del país al que quieres mudarte. Los currículums no necesitan una traducción jurada, pero asegúrate de contar con un buen traductor que le de vida a esta primordial herramienta para encontrar trabajo.
Una vez que lo tengamos listo, toca ordenar el cajón de los documentos que nunca miramos. Para residir en el extranjero, es necesario traducir algunos documentos que vamos a tener que presentar una vez que lleguemos al país en cuestión. Como ya imaginas, los documentos que suelen pedir en el extranjero son los certificados de antecedentes penales y ciertos documentos civiles, tales como los certificados de nacimiento, de matrimonio o de divorcio. Además, es aconsejable traducir el carnet de conducir para homologarlo y poder coger el coche sin problema en el país de destino.
Documentos que exigen una traducción
Por otro lado, no solo es necesaria la traducción de documentos civiles, ya que, a nivel académico, son varios los documentos que exigen una traducción:
- Títulos de idiomas: al trabajar en el extranjero, van a valorar que poseas un nivel avanzado de la lengua extranjera. Además, si manejas otros idiomas, suele dar puntos para cualquier trabajo.
- Título universitario: importantísimo homologar los estudios que hayas cursado, ya sean universitarios o de otra categoría, ya que en algunos países los estudios sin homologar no tienen validez ninguna.
- Expediente académico: si el puesto al que postulas es muy demandado, a veces no basta solo con presentar el título, sino que también quieren ver las calificaciones obtenidas para comprobar que has sido buen estudiante.
- Si posees algún diploma que cualquier curso que hayas realizado y lo ves necesario para el puesto de trabajo, es aconsejable traducirlo para mostrar experiencia en el sector.
Todos estos documentos necesitan una traducción jurada, es decir, la traducción en sí tendría un valor legal. En cuanto a la validez de estas traducciones, una traducción oficial o jurada tiene validez en el extranjero siempre que cumpla una serie de requisitos. Por un lado, deben realizarlas un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Por otro lado, debe incluirse una serie de datos:
- Firma, sello y datos personales del traductor jurado.
- Fecha en la que se realiza la traducción.
- Fidelidad de la traducción con respecto al documento original.
Por lo tanto, siempre y cuando se cumplan estos requisitos, una traducción jurada se regirá por la validez del documento original al que acompaña. Sin embargo, el único documento que solo tiene una validez de tres meses es el certificado de antecedentes penales.
En CBLingua trabajamos más de treinta idiomas diferentes y nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes. Ponte en contacto con nosotros y te damos presupuesto en el mismo día. ¿A qué esperas para hacer más fácil el proceso?