La traducción de un contrato.

La imagen de cercanía que existe actualmente entre países nos permite abrir mercados y aspirar al emprendimiento de negocios en países que hace quince años eran totalmente impensables. Antes de comenzar el arte del negocio es indispensable conocer el manejo de la burocracia del país destino. La traducción del contrato se hace indispensable para países con distintos idiomas.

¿Que es un contrato?

Un contrato es el acuerdo por el cual ambas partes se comprometen aceptar y a cumplir las condiciones que el documento recoge. A priori, un contrato es un documento simple y un mero trámite burocrático que debemos cumplir sin muchas exigencias. La dificultad llega cuando el contrato se realiza con un país extranjero que se rige por otras leyes y otra cultura.  Por ello, es imprescindible recoger todos los puntos importantes que debe reflejar un contrato a la hora de su cumplimiento.

traduccion contrato inglés

La Traducción de Contratos

Para poder llevar a cabo una buena traducción del contrato el traductor debe conocer la terminología jurídica y legal del país donde se va a llevar a cabo el contrato. Saber interpretar en el marco adecuado el contrato. Ya que un error en la escritura o en la traducción pueden ocasionar algunos cambios en el sentido del documento.

La importancia de la Traducción de Contratos

Hay que tratar con delicadeza la traducción del contrato para que el documento llegue a buen puerto. En lo que a la traducción se refiere: Es fundamental elegir bien a los profesionales encargados de realizar la traducción del contrato. Saber y asumir que este tipo de traducción tienen que estar siempre de la mano de traductores profesionales experimentados, capaces de poder reproducir con la máxima precisión el documento en otro idioma que no es en el que ha sido redactado inicialmente para que apenas se pueda apreciar que se trata de una traducción de un documento.

A nuestro entender lo más importante es:

  • Leer y comprender bien el texto
  • Elegir una redacción adecuada de la terminología
  • Salvar las ambigüedades terminológicas en caso de que las hubiera.
  • Evitar que el documento parezca una traducción

¿La traducción de un contrato debe ser jurada?

La respuesta es NO, no es necesario hacer una traducción jurada de un contrato ya que se trata de un documento privado y los documentos privados no tienen ningún registro oficial ante autoridades y organismos públicos. Cuando los documentos se elevan a públicos entonces si es necesario hacer una traducción jurada, pero en documentos privados nos se requiere una traducción jurada.

 ¿Cuánto vale la traducción de un contrato?

El precio siempre depende del número de palabras del contrato y el idioma de la traducción del contrato. Suelen ser precios muy económicos. Si desea solicitar un presupuesto sólo con enviarnos un correo electrónico con el documento será suficiente.

Publicado en From Manchester to Malaga.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.