Juegos de palabras
Los juegos de palabras son recursos muy utilizados que se apoyan en la ambigüedad, la polisemia o la fonética de un término. Están muy ligados al marco cultural lo que, en gran medida, hace que consigan conectar tanto con el público. Es ahí, también, donde radica la dificultad de la labor del traductor: preservar la esencia de estos juegos a través de equivalentes culturales y lingüísticos. Cuanto más se distancian las culturas o idiomas, tanto más difícil es conseguir una traducción exitosa. Un traductor debe ser ingenioso, demostrar amplias habilidades creativas y un conocimiento íntegro y minucioso tanto de la cultura original como de la meta, para no perder el color y la profundidad que suman los juegos de palabras al lenguaje.
La novela juvenil The Fault In Our Stars de John Green se tradujo al español como Bajo la misma estrella. El título en inglés hace referencia a una cita de la obra Julio Cesar de Shakespeare:
«The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves, that we are underlings».
Se juega con la palabra star que significa estrella, pero también destino. La traducción al español pierde esta conexión con Shakespeare, si bien es cierto que para el público objetivo la traducción literal carecería un poco de sentido.
En la serie Sabrina, cosas de brujas hay un capítulo en el que la abusona del instituto intenta humillar a Sabrina. Con un hechizo, Sabrina la convierte en una cabra y dice: «And you forgot you are a goat. Now go climb a mountain». En español se tradujo como «Y tú olvidas que eres una cabrita, y la cabra tira al monte». El refrán «La cabra tira al monte» se utiliza para criticar la conducta de una persona y es muy fácilmente reconocible por un espectador español. Además, la traducción de goat como cabrita es muy acertada, ya que se el uso de este diminutivo se utiliza para referirse de forma suave a alguien malo.
En definitiva, los juegos de palabras son verdaderas joyas lingüísticas y los traductores el puente entre culturas e idiomas que nos permite disfrutar de ellos.
CBLingua en Málaga
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.