traducción de certificaciones

En nuestra oficina de CBLingua-Málaga cada día traducimos una gran variedad de certificaciones, (titulaciones, documentos) procedentes de diferentes países. La mayoría de estas certificaciones académicas vienen de la mano de clientes que necesitan hacer la traducción para que estas sean reconocidas en un país diferente.

Este tipo de traducciones juradas se solicita para postular en un trabajo y es necesario acreditar la formación académica, o, por el contrario, para continuar con los estudios en el extranjero.

traduccion de certificaciones

“La traducción de estos diplomas y certificados o incluso expedientes académicos no suelen ser complicados”.

Para los clientes que están en apuros, que suele ser algo muy frecuente, este tipo de traducciones se pueden acelerar y entregársela al cliente en el momento cuando se solicitan.

Es un requisito que la traducción jurada de las certificaciones académicas sea traducidas por un traductor jurado o certificado (un«traductor Jurado«como se les llama en España).

Los traductores jurados a veces resultan difíciles de encontrar, especialmente cuando se trata de documentos redactados en idiomas raros. La traducción la debe realizar un traductor jurado español. Cuando las traducciones las realizan traductores jurados de otros países las autoridades españolas no las aceptan.  Nos suele ocurrir aquí en nuestra oficina de CBlingua Málaga que los clientes acuden a nosotros después de su traducción (hecha por un traductor certificado en otro país) haya sido rechazada por las autoridades españolas. Esto significa que si desean obtener su transcripción escolar o su certificado de título universitario tiene que recurrir a los servicios de un traductor jurado acreditado en España, esta es la única vía para asegurarse de que su traducción pueda tener validez legal en España.

Una petición que a veces obtenemos al traducir este tipo de documentos es que traducimos el nombre de una calificación o clase de cierta manera o incluso les damos una cierta calificación. En algunas ocasiones los traductores jurados pueden ser flexibles. Cuando el cliente tiene una sugerencia sobre cómo traducir el nombre de un título o una clase y esta traducción, aunque tal vez no sea la que el traductor habría elegido, la traducción sigue siendo correcta.

Por lo tanto, para resumir, si necesita una traducción certificada por razones oficiales en España, mejor conseguir un traductor jurado en español para asegurarse de que dicha traducción será aceptada y, si usted tiene una pregunta o le gustaría que algo se haga de cierta manera, nunca duele hacer 😉

Espero que haya encontrado este artículo interesante y tal vez le ha ayudado a entender mejor lo que se necesita al traducir este tipo de documentos. Aquí en la agencia de traducción CBlingua Málaga nos gusta mantener a la gente informada y es por eso que publicamos artículos regularmente sobre diferentes temas relacionados con la traducción y la

. Siga navegando por este sitio web o cualquiera de nuestros otros sitios web para saber más.

Si necesita tener una traducción jurada o certificada, o incluso simplemente una traducción estándar, hecha o tiene alguna pregunta, por favor escríbanos a info@cblingua.com

 

 

Publicado en Lost in Translation y etiquetado , , , , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.